AOC'nin Kusurlu İspanyolcasını Dinlemek Bana Kendimi Kucaklamak İçin Cesaret Verdi
Eğlence
- AOC: Alexandria Ocasio-Cortez'in Korkusuz Yükselişi ve Güçlü Rezonansı Y kuşağı kongre üyesi hakkında çok yönlü bir makale koleksiyonudur.
- Kitapta 11 Ağustos'ta Rebecca Traister, Andrea González-Ramírez, Mariana Atencio ve daha fazlasının makaleleri yer alıyor.
- Aşağıdaki alıntıda, romancı Natalia Sylvester, AOC'nin İspanyol diliyle ve kendisiyle olan ilişkisine bakıyor.
Şimdiye kadar, Alexandra Ocasio-Cortez'in siyasi köken hikayesi o kadar sık anlatılıyordu ki, kulağa bir efsane ya da David ve Goliath hikayesinin modern bir versiyonu gibi geliyor. Ocasio-Cortez, 2018'de Temsilciler Meclisi'nde dördüncü sırada yer alan Demokrat Temsilci Joe Crowley ile karşı karşıya kalan 28 yaşındaki bir barmen olarak ün kazandı. işçi sınıfı kongre bölgesini temsil eder Queens'de. Spoiler: O kazandı ve rekor kıran ve çeşitli Kongre sınıfı - Demokrat parti için ilerici yeni bir sayfa hazırladı.
Kongreye seçildiğinden beri Ocasio-Cortez, belgesel , için çocuk ABC kitabı , için süper kahraman çizgi roman ve birkaç düşünce parçasından fazlası ve profilleri . 11 Ağustos'ta makale koleksiyonu AOC: Alexandria Ocasio-Cortez'in Korkusuz Yükselişi ve Güçlü Rezonansı Küratörlüğünü gazeteci Lynda Lopez'in yaptığı, AOC'ye bir dizi mercekten bakarak büyüyen kütüphaneye ekliyor: Değişiklik yapıcı, etkileyici, stil ikonu ve Porto Rikolu aktivistlerin uzun bir çizgisinden biri.
Aşağıdaki alıntıda, romancı Natalia Sylvester, Ocasio-Cortez'e belki de hepsinden en yakın şekilde bakıyor: İspanyol diliyle olan ilişkisinde bir Latinx kişisi olarak. Peru'da doğmuş ancak ABD'de büyüyen Sylvester, kusurlu iki dilliliğinden bir zamanlar utanmıştı. Univision'daki bir röportajda AOC'nin cesurca kusurlu İspanyolca konuşmasını izledikten sonra, Sylvester'ın ana diliyle ilişkisi sonsuza dek değişti. Öğrenmek için okumaya devam edin
Nereden AOC Lynda Lopez tarafından düzenlenmiştir. Telif hakkı (c) 2020 yazara aittir ve St. Martin's Publishing Group'un izniyle yeniden basılmıştır.
Annemle babam, İngilizce konuştuğumuzda anlamıyormuş gibi davranarak kız kardeşimin ve benim İspanyolca konuşmayı unutmamıza izin vermedi. 1980'lerin sonunda Miami'deki tek yatak odalı dairemizde konuşmamıza izin verilen tek dil İspanyolca'ydı. İkimiz de anaokulu ve birinci sınıf öğrencileri olarak rekor bir sürede ikinci dil olarak İngilizce derslerinden mezun olduk ve sanki parlak yeni bir oyuncakmış gibi İngilizce oynamayı, konuşmayı ve yaşamayı özledik.
'Te entiendo yok,' derdi annem, ne zaman İngilizceye girsek başını iki yana sallayarak ve sahte bir şaşkınlık içinde omuz silkerek. Kız kardeşim ve ben, İspanyolca olarak kendimizi tekrarlamak zorunda kaldığımız için bıkkın bir şekilde iç çekmeye izin verirdik, ancak her kelimeden sonra dilbilgisi ve kelime bilgimizin düzeltilmesiyle kesintiye uğrarız. Annem, 'Bir gün bana teşekkür edeceksin,' diye karşılık verdi.
İlgili Öyküler Michelle Obama, DNC'de Altın 'VOTE' Kolyesi Taktı Demokrat Partiyi Onaylayan 26 Ünlü İşte Kamala Harris'in En Sevdiği Beş KitapÇok uzak bir gelecekte bu 'bir günü' hayal ederdim. Doğduğum ülke Peru'ya geri döndüğümü ve bir yerliyle karıştırıldığımı hayal ediyorum.
Bilemediğim şey, İspanyolcamın asla mükemmel olmaya mahkum olmamasıydı. Her şeyi tükettiğim ana araç İngilizce iken nasıl olabilirdi? Arkadaşlarımın, öğretmenlerimin, ders kitaplarımın ve sevdiğim filmlerin, dizilerin, şarkıların ve hikayelerin diliydi. Tamamen dalgınlığımıza karşı koymak için, annem Peru'yu ziyaret eden arkadaşlarından kız kardeşim ve benim için tarih ve gramer kitaplarını geri getirmelerini istemeye başladı.
Bu evde İspanyolca konuşulmaktadır.
Ancak ilk dilinizi yalnızca evde konuştuğunuzda, ikinci diliniz olur. Yerli olan her şeyin taşıyıcısı olur, gelişimini kendi başına asla başaramayan yetişkin bir çocuk gibi yavaşlatır.
Bu nedenle, AOC'nin ulusal televizyonda İspanyolca konuştuğunu ilk kez duyduğumda, tek bir cümle oluşturmaya başladığı anda gurur, korku, utanç, neşe ve rahatlama yaşadım. Univision'da yaptığı bir röportaj içindi ve Twitter'da, 'Büyürken, İspanyolca benim ilk dilimdi - ancak birçok 1. nesil Latinx Amerikalı gibi, bu konuda sürekli çalışmam gerekiyor & geliştirmek. Mükemmel değil, ancak dil becerilerimizi geliştirmemizin tek yolu halka açık pratik yapmaktır. '
Üç dakikalık klipte, bir kelime söylemeden önce, Univision sunucusu Yisel Tejeda'nın bir seslendirmesini duydum. Ünlüleri net ve telaffuz edildi. Aksanı, tüm Latin Amerika ülkelerinden gelebilecek kadar belirsizdi. Kelime hazinesi biçimsel, zahmetsiz ve kesindi.
AOC’nin konuşma biçimiyle keskin bir tezat oluşturdu. Yeşil Yeni Düzen hakkındaki konuşmasını dinlerken, kendimi kelimelerinin çekimlerindeki küçük hatalarının zihinsel notlarını alırken, çoğul isimleri tekil fiilleriyle uyuşmadığında irkilirken buldum. Cümlenin ortasından daha uzun süre durakladığında, bunun zihninde çeviri yaptığı ve doğru kelimeyi aradığı için olduğunu biliyordum. Sessizliği, bazı kelimelerin senden kaçtığını ve sahip olduklarınla yetinmek zorunda olduğun anı fark ettim. İngilizcenin en ince izleriyle dolu aksanı bana kendimi hatırlattı.
O anda onun için utandım, kendimden utandım. Kendi kusurlu İspanyolcamın başka birinin ağzından çıktığını duymanın utancıyla başa çıkmak için, önce AOC'nin akıcılığını karşılaştırıp eleştirerek en ucuz başa çıkma mekanizmalarına ulaştım. İçselleştirilmiş zararı ne kadar kolay sürdürürüz, özellikle de köklerini sorgulamayı hiç bırakmadıysak.
Sonra Tejeda, AOC'ye Trump'a ırkçı demesini sordu. 'Bu iddiaları neye dayandırıyorsunuz?'
'Kusursuz sözler olsun ya da olmasın, AOC en önemli şeyler hakkında belirsiz terimlerle konuşmaktan çekinmiyor.'
AOC sarsılmadan yanıt verdi, 'Muamelesinde, sözlerinde ve eylemlerinde çok net.' Topluluğumuza gözdağı verme taktiklerini anlatmaya devam etti ve 'Topluluklarımızı korkutmak istiyor, ancak ona bunu yapma gücü veremeyiz' diyerek bitirdi.
Kusursuz sözler olsun ya da olmasın, AOC, en önemli şeyler hakkında belirsiz terimlerle konuşmaktan çekinmez. Irkçılığa ve bu başkanın toplumlarımıza karşı korku salma niyetine sesleniyor. Ona bunu yapma gücü veremeyiz.
2014 yılında ilk kitabım yayınlandığında , yerel Univision istasyonumdaki bir muhabir, sabah programında romanı tanıtmam için beni davet etti. Ona giden günlerdir panik içindeydim. Geceleri annemi arardım ve ne söyleyeceğimi ve nasıl söyleyeceğimi prova ederdim. Ona bir cümlenin tamamını İngilizce söylerdim ve ben yazarken o da bana İspanyolca olarak tekrar ederdi. Bunları nasıl söyleyeceğimi bilmediğimden değil; sadece onları söyleme tarzımın yeterince iyi olduğunu düşünmemiştim. İspanyolca, günlük şeyler için kullandığım dilimdi - telefonda birkaç kez konuştuğumuzda, yiyeceklerden ve geziler için paketlerden ve halaları ve amcaları özlemekten bahseden sözlerdi. Kitabımın temalarını ve karakterlerini tartışmak için ihtiyaç duyduğum kelimeler, bana ulaşılamaz bir yere sıkışmış gibi geliyordu. Edebi sözlerdi. Yüksek konseptli kelimeler. Ana sözler ve yürekten sözler değil.
Bu yüzden mükemmel bir iki dilli Latin rolünü oynamama izin veren bir senaryo yarattım. Her satırı ezberledim.
İnsanlar ne düşünür?
Ne sormalıydım: Bu köklü aşağılanma nereden geliyor?
'Sormam gereken şey: Bu köklü aşağılanma nereden geliyor?'
AOC'nin videosunu Univision 5, 10, 15 kez izledim. Bana öyle geliyor ki, kendimi korkudan çok fazla konuşmanın dışında bırakıyorum ve sanırım onu yeterince yakından izlersem, İspanyolca'yı daha güvenle nasıl konuşacağımı öğrenebilirim.
İçinde, AOC'nin cevaplarını fazla düşünmesi veya prova etmesi için yer yok ve daha da etkileyici: önemi yok. 2020 nüfus sayımı hakkında konuşmak için kaldırımdaki birine yaklaştığında, dilbilgisine değil, sıcaklığına ve tutkusuna cevap veriyorlar. Tejeda ona en sevdiği yemeği sorduğunda ve AOC, 'Mofongo, soy puertorriqueña , ”İki Latin, topluluklarını karşılıklı kutlamak için gülüyorlar.
Kimliğine karşı bir meydan okuma yok, şüphesiz değerinin üstüne atılıyor. İspanyolcası kusurlu değil, basitçe dürüst, bugün Amerika Birleşik Devletleri'nde birinci nesil Latinx olmanın ne anlama gelebileceğinin daha gerçek bir temsili. Bir yere kök saldık ve şimdi başka bir yere yerleştiğimizde, sürekli çeviri yaptığımızı, gidip geldiğimizi görüyoruz. Dilimizin ve taşıdığı hikayelerin düz bir yol olmadığını görüyoruz. İlle de İngilizce veya 'uygun' İspanyolca veya hatta Spanglish değil. Doğru sözcükler ya da yanlış sözcükler de değil.
Burada, AOC gibilerin yarattığı konuşmalarda, dilimiz için özür dilememize gerek yok. Evde öğrendiğimiz, ezbere bildiğimiz sözlere sahibiz. Yeterince iyi, yeterince güçlüler. Duyulacaklar.
Bu içerik, {embed-name} sayfasından içe aktarıldı. Aynı içeriği başka bir biçimde bulabilir veya web sitelerinde daha fazla bilgi bulabilirsiniz.Bunun gibi daha fazla hikaye için, bültenimize kayıt olun .
Bu içerik üçüncü bir tarafça oluşturulur ve korunur ve kullanıcıların e-posta adreslerini sağlamalarına yardımcı olmak için bu sayfaya aktarılır. Bu ve benzeri içerik hakkında daha fazla bilgiyi piano.io adresinde bulabilirsiniz. Reklam - Aşağıda Okumaya Devam Edin